Bevallen

“en dat beviel niet al te best”

Dat lees ik net hier in een zinnetje van een Nederlander, en ik zou dat nooit zo zeggen. “Bevallen” heeft in die betekenis voor mij altijd een “mij” of een “hem” of zo bij zich.

6 gedachtes over “Bevallen

  1. Interessant! Ter aanvulling: je hebt ook ‘dat boeit niet’ en ‘dat hindert niet’. En ook wel ‘dat dondert niet’. Het klinkt mij wel bovenmoerdijks in de oren. In zuidelijk Nederlands (ook in Nederland zelf) heb je eerder meer indirecte objecten dan minder.

  2. Ik vind “en dat beviel niet al te best” helemaal niet raar klinken!
    “Bevalt de nieuwe dirigent goed?”: niets mis mee toch?
    ‘dat boeit niet’ en ‘dat hindert niet’ klinken mij wat recenter in de oren maar ze storen me niet.

  3. @ Tom Hello
    Ach, beter in drie? Neen, ik wil deze smetteloze koegevlekte site niet vervuilen met quatsch, maar bij mijn eerste reactie boven wilde ik toch nog even een nummertje corrigeren: TSM op nummer 2!

    Je lexicografieles wérkt! Nu de uitvoering nog. In de rij aan de kassa murmel ik telkens en telkens opnieuw binnensmonds ‘beurtbalkje’. Zo mooi! Het beurtbalkje van Tom. Het beurtbalkje uit de lexicografieles van Tom. Onvergetelijk! Nog eens bedankt, Tom!

    Groetjes

    janien

  4. Onze meewerkende voorwerpen zijn al van na de Middeleeuwen achteruit aan het gaan. Dit voorbeeld past mooi in deze evolutie. Ik hoorde onlangs zelfs iemand zeggen “ik heb niks opgevallen” ipv “mij is niks opgevallen”.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s