Woordsoort

“Ik drink mijn koffie zwart”

Is zwart hier een bijwoord of een adjectief? En is er een verschil met “ik drink zwarte koffie”? “ik drink mijn koffie zwart” gaat over een gewoonte, het andere zinnetje niet. Maar hoe zit dat toch? En hoe vertaal je dit zinnetje in het Engels: black of blackly?

11 gedachtes over “Woordsoort

  1. Als zwart hier een adjectief is, dan slaat het op ik. Althans, als je het puur taalkundig bekijkt. Dan ontstaat er wel iets vreemds: alsof iemand zichzelf eerst zwart verft voordat hij zijn kopje koffie (wellicht met melk en zuiker) nuttigt.

  2. @ben: waarom slaat het op ik?

    @gudrun: bepaling van gesteldheid OK, maar adjectief of bijwoord: adjectief: het zegt iets over koffie, bijwoord: het zegt iets over drinken…

  3. Ik begrijp het probleem niet. Er is toch geen twijfel mogelijk dat ‘zwart’ hier een bepaling van gesteldheid bij het lijdend voorwerp is? In het Engels zou dat “object complement” genoemd worden. Dat is een heel normale constructie, waarin ‘zwart’ altijd een bijvoeglijk naamwoord is.

  4. Ik snap het probleem niet goed.
    Zwarte koffie is toch een gewone uitdrukking?
    Ik drink mijn koffie zwart, (dan is de koffie zwart, niet ik en niet het drinken) ik drink mijn koffie heet (dan is de koffie heet, niet ik en niet het drinken),
    ik drink mijn koffie thuis (dan ben ik thuis, de koffie ook, (anders kon ik m niet drinken), maar taaltechnisch gezien hoort thuis hier niet bij koffie en ook niet bij drinken)

  5. @estherdesoomer: ‘ik drink mijn koffie thuis’ is inderdaad een ander geval. Bijwoordelijke bepaling van plaats zou ik zeggen. Net als ‘ik drink thuis mijn koffie’. Maar ‘ik drink mijn koffie zwart’ kun je niet omzetten tot ‘ik drink zwart mijn koffie’. Die onmogelijkheid is typisch voor de bepaling van gesteldheid die bij het lijdend voorwerp hoort. Evenmin kun je zeggen: ‘ik drink van mijn koffie zwart’, terwijl ‘ik drink van mijn koffie thuis’, zij het met een iets andere intonatie, best kan.

    Ik weet wel dat de bepaling van gesteldheid ook wel een “dubbel verbonden bepaling” wordt genoemd, en dat hij zowel iets van het object als van het werkwoord zou zeggen, maar in dit geval zie ik dat absoluut niet. Ik zie niet in wat er zwart kan zijn aan het drinken van koffie. Het is echt alleen de koffie die zwart is.

    Het verschil tussen ‘ik drink mijn koffie zwart’ en ‘ik drink mijn zwarte koffie’ is dat de bepaling van gesteldheid het zwart zijn van de koffie als een voorwaarde stelt, terwijl de bijvoeglijke bepaling hetzelfde zwart zijn van de koffie als een gegeven vooronderstelt. In beide zinnen is de koffie echter zwart, en daarom is ‘zwart’ een adjectief.

  6. Zwart slaat hier op koffie en zwart zegt hier ook iets over het drinken ?
    Mijn vraag is hoe vertaal je : bepaling van gesteldheid als verschijnsel in het Engels?

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s