Een stap richting de oplossing

“Een stap richting de oplossing” (Cornelis, 1995)

“Dat is voos richting de privacy” Pietel.be

“Ik bol richting Singel” Pietel.be

Nooit gedacht – hoewel van pietel, de trouwe taalkoeleverancier, veel te verwachten valt – dat de groep van de voorzetsels bereid zou zijn om uit te breiden. Natuurlijk heb ik dat al eens een of andere prof horen verkondigen, maar ik heb er nooit echt veel geloof in gehad. Tot ik dus er zelf mee geconfronteerd wordt. Ik lees hier een artikel (Cornelis, 1995: iets over het passief) en een van de titeltjes eruit is ‘Een stap richting de oplossing’.

‘Richting de oplossing’, daarin is ‘richting’ een voorzetsel. Kent er iemand het ‘kooi’-truukje? Als je achter zo een quasi voorzetsel ‘de kooi’ kan zetten, kan je bijna zeker zijn dat het een voorzetsel is. En hier werkt het ‘in de kooi’, ‘tegen de kooi’, ‘naast de kooi’, ‘naar de kooi’, richting de kooi’. Voila.

Ogen en oren open voor nog van die vreemde voorzetsels!

5 gedachtes over “Een stap richting de oplossing

  1. Taalkoeien, fijn dat jullie er weer zijn🙂

    De eerste twee zinnen klinken volgens mij heel vreemd. De derde zin om de een of andere reden niet.

    ‘Richting’ is in zin 1 en 3 de afkorting van ‘In de richting van’. (Ik gooi de bal richting de kooi, in de richting van de kooi)
    Van zin 2 kan ik niets maken, die zin rammelt gewoon. Nederlanders zouden trouwens ‘qua’ gebruiken in dit geval.

  2. ‘Randje’ is volgens mij bezig aan een opmars als voorzetsel. Voorlopig vind je het nog niet vaak terug via Google, alleen ‘randje criminaliteit’, wat ik al eerder gehoord had op radio en tv. ‘Randje buitenspel’ is bekender. Je zou het kunnen beschouwen als een vaste voetbaluitdrukking, maar de constructie wordt tegenwoordig ook figuurlijk gebruikt, buiten de voetbalcontext.

    Maar ‘randje de kooi’ klinkt nog heel vreemd, natuurlijk.

  3. @scrubs: is ‘randje’ hier niet meer in de betekenis van ‘bijna’? Je hebt namelijk ‘dat is op het randje van de criminaliteit’ en je hebt ‘op het randje van de tafel’, toch? Bij het tweede gaat het om een plaats, bij het eerste is het overdrachtelijk: het is nog geen criminaliteit, maar toch wel bijna!
    In dat opzicht is ‘randje buitenspel’ echt superinteressant, omdat hier zowel een plaats (buitenspel is iets dat samenhangt met je plaats ten opzichte van de verdediging, voor de dames hier) als een ‘bijna’.

    goeie taalkoe, scrubs. geen zin om van taalterrorist naar taalkoespotter te muteren ;-p ?!

    Overigens, aan iedereen de volgende slogan, in quasi-CROMA stijl:
    Spot je een Taalkoe, mail hem naar tom punt ruette at gmail punt com

  4. > geen zin om van taalterrorist naar taalkoespotter te muteren ;-p ?!

    Het lijkt misschien vreemd, maar het ene sluit het andere niet uit, wat mij betreft. Ik bedoel: hoe ernstig moet je taalpuristen nemen als ze van die rare Engelse pseudoniemen, eh, noms de plume, eh, schuilnamen gebruiken? En hoe ernstig moet je taalpuristen nemen die zichzelf niet taalzuiveraars noemen?

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s