Bloemisterij

29 03 2007

In Kortenberg kan je bloemen gaan halen bij een bloemisterij. Wat is er daar mee aan de hand? “-erij” is blijkbaar een productief suffix dat ook toegepast wordt op meer individuele beroepsnamen die op “-ist” eindigen. En dat is ook vrij logisch: want bij een bloemist hoort een winkel. Daardoor kunnen we nog altijd niet “pianisterij” zeggen. Weet iemand nog gelijkaardige voorbeelden waarbij “-ist” en “-erij” verbonden worden?





Om te infinitieven

27 03 2007

Heel lang geleden hadden mensen het over “usiddjedum gahaban ina”. Dat is Gotisch en betekent zowat ‘ze gingen er op uit om hem te hebben’. Letterlijk staat er echter ‘ze gingen er op uit <hem hebben>. De mensen die Gotisch spraken hadden dus geen ‘te’ nodig, en al helemaal geen ‘om’.

In het Engels hebben de sprekers nog steeds geen ‘om’ nodig:

  • They went out to find him.

In het Nederlands is de ‘te’ al zo gewoontjes geworden, dat er nog een element bij moest, namelijk ‘om’, om alles een beetje duidelijk te maken.

Maar zou het niet kunnen, dat we in de toekomst die ‘te’ helemaal niet meer nodig hebben? In constructies van ‘adjectief + om + infinitief’, zoals ‘dat is interessant om weten’, staat bijvoorbeeld al geen ‘te’ meer.

Nu schijnt het wel dat de constructie zonder ‘te’ al sinds de middeleeuwen rondwaart in onze taal, en dat we dus niet over een recente ontwikkeling spreken. Mocht nu blijken dat het gebruik van ‘om + infinitief’, zonder ‘te’ stijgt, dan is er misschien kans op het verlies van ‘te’. Of misschien toch in bepaalde gevallen.

Ogen en oren open voor infinitieven zonder ‘te’!

- Zo hoorde ik zaterdag, op de Scherpenheuvel uitstap, waar Esther al haar katholieke taalkoe hoorde, de gids zeggen dat het tegenwoordig “goed om leven” is.

- Opzoeken in de corpora van de INL is teleurstellend: geen enkele treffer! Het lijkt erop dat de corpora van het INL niet echt representatief zijn voor ‘dagelijks’ gebruik. Jammer dat het Corpus Gesproken Nederlands zo duur is…





Met alle smurfen…

26 03 2007

… maar niet met dedeze :o)

Peter Arno-Coppen smurft heerlijke taalstukjes in Neder-L, en nu in maart is er een nieuw smurfje verschenen. Ik lag bijna ondersteboven van het smurfen bij het lezen van dit tekstje: de nieuwste evolutie in het geautomatiseerd vertalen is de Smurfentaal.





Katholieke taalkoe

24 03 2007

Bij een boeiend bezoek aan de basiliek van Scherpenheuvel vanmorgen, viel mij op dat voor de ingangspoort van de basiliek “Weesgegroet Maria” stond. Bijzonder daaraan vind ik dat “weesgegroet” aan elkaar geschreven wordt. Dat gebruikt link ik namelijk alleen aan het gebed zelf, zoals in “weesgegroetjes bidden”. Maar de aanspreking in het gebed, leek me nog altijd te bestaan uit twee woorden: “wees” en “gegroet”? Waarom hebben de Scherpenheuvelenaren dat aan elkaar geschreven? Analogie met de naam van het gebed? Of beschouwen ze “weesgegroet” misschien als een adjectief dat “Maria” bepaalt? Dan zou je bijvoorbeeld ook kunnen zeggen: “Wat is Maria toch een weesgegroete maagd!” Hoewel ik twijfel aan die interpretatie, lijkt het me wel leuk!





Woordkoeien

23 03 2007
  • In Utrecht (o.a. in Ondiep, waar ik woon) loopt sinds januari een project dat heet Zuiverafval (waarom dat aan elkaar moet weet ik niet). Er wordt binnen dat project gesproken over zakkenstraten (waar men vuilniszakken gebruikt) en bakkenstraten (waar bakken zijn uitgeleend om afval in te verzamelen). (opgestuurd door Cora)
  • “flaterkater” (Tom) – hopelijk legt hij nog uit wat het betekent?
  • een frigo is een Nederland een koelkast
  • belspeldel (www.belspeldel.be)

Zelf ook woordkoeien gespot? Laat maar komen in de commentaren.








Volg

Ontvang elk nieuw bericht direct in je inbox.